• SUBSCRIBE
  • FACEBOOK
  • TWITTER

Muzyka filmowa: Wpływ ścieżek dźwiękowych na emocje widzów.

Bycie tłumaczem to spora odpowiedzialność, translacja inskrypcji naukowych lub literatury pięknej to pokaźne wyzwanie dla tłumacza. Właśnie dlatego nieraz zdarza się tak, że poezję objaśniają poeci. Otóż liryk odczyta intencje autora zagranicznego oraz chociaż nie odda tekstu słowo w słowo, to odda zalety artystyczne i owy przekaz w utworze umieszczony. Z poezją i literaturą ogółem jest tak, że przełożenie czegokolwiek słowo w słowo nieraz mija się z celem. Trzeba poczuć i wydedukować przekaz oraz intencje autora, nie da się najzwyczajniej w świecie usiąść ze słownikiem i słowo, po słowie tłumaczyć to, co jest w wierszu – przetestuj wobec tego ANCHOR. Do tego potrzeba kunsztu nie jedynie biegłej znajomości języka, ale także poczucia estetyki artystycznej. Jeżeli zaś chodzi o tłumaczenia na przykład artykułów naukowych poza biegłą znajomością języka wypada jeszcze znać się na temacie. Jeżeli znamy się na geografii i znamy język niemiecki to nie spowoduje nam trudności przetłumaczenie tematu powiązanego z ruchami skorupy ziemskiej, jednakże tłumacz języka niemieckiego fascynujący się biologią zdołałby już posiadać pewien problem z wychwyceniem sensu.

1. Kliknij tutaj

2. Sprawdź tutaj

Historia komiksów: Powstanie i ewolucja superbohaterów.

Categories: Hobby

Comments are closed.